It is often supposed that a venerable classic must inherently be a cumbersome one, but I am delighted to report that my recent venture into Homer’s The Iliad proved quite the opposite. Thanks to a truly excellent translation, this ancient epic is brought to us with breathtaking vitality.

The reader is plunged directly into the tenth and exhausting year of the great siege of Troy. Yet, rather than attempting to chronicle the entirety of the decade-long conflict, the poem confines itself to a startlingly brief window of time—a matter of mere days near the war’s conclusion. The action centers upon the fearsome and tempestuous Greek warrior, Achilles, whose sudden, bitter feud with his own commander sets a catastrophic sequence of events in motion.

Far from feeling like a dusty relic of antiquity, the narrative is wonderfully alive. It pulses with the fierce pride of rival kings, the unpredictable interference of the gods, and the breathless excitement of clashing armies upon the plains. The translator has done a marvelous service in this regard, clearing away the heavy, archaic phrasing one might dread when approaching Homer. Instead, we are given a crisp, spirited rhythm that carries the reader effortlessly into the heat of battle.

For anyone who has hesitated to approach this monumental work, let my experience serve as an encouragement. It is not merely an academic obligation to be studied, but a genuinely thrilling adventure to be enjoyed. I found it a deeply satisfying read, and I commend this particular edition to you without reservation.

I am glad we took the time to read this (took us about 3 months).